Звезда по имени Солнце
名叫太阳的星星
维克多・崔(Ви́ктор Цой)(Mort Yao 依据英文转译)
Белый снег, серый лед,
На растрескавшейся земле.
Одеялом лоскутным на ней -
Город в дорожной петле.
А над городом плывут облака,
Закрывая небесный свет.
А над городом - желтый дым,
Городу две тысячи лет,
Прожитых под светом Звезды
По имени Солнце…
И две тысячи лет - война,
Война без особых причин.
Война - дело молодых,
Лекарство против морщин.
Красная, красная кровь
Через час уже просто земля,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она снова жива
И согрета лучами Звезды
По имени Солнце…
И мы знаем, что так было всегда,
Что Судьбою больше любим,
Кто живет по законам другим
И кому умирать молодым.
Он не помнит слово “да” и слово “нет”,
Он не помнит ни чинов, ни имен.
И способен дотянуться до звезд,
Не считая, что это сон,
И упасть, опаленным Звездой по имени Солнце.
白色的雪,灰色的冰,
覆盖在崩裂的大地上。
那里所延伸着的
是无止尽的道路和城镇。
城市的上空漂浮着阴霾,
遮蔽了那片天空的蔚蓝。
城市的上空升起一道狼烟,
这座两千年历史的城市,从那时起
她便沐浴在一颗星星的光芒之下
一颗名叫太阳的星星……
一场战争已经延续了两千年,
一场找不到特别缘由的战争。
一场战争——那些卷入其中的年轻人,
他们的额上将再也不会长出皱纹。
红色的、红色的血
一小时后,这儿还仅仅是荒芜的土地,
两小时后,已经有鲜花和绿草在生长,
三小时后,她又将重获生命
并且被一颗星星的照耀所温暖
一颗名叫太阳的星星……
而我们知道,从来便是如此,
所谓的命运亦如是这般,
谁生来便活在迥异的法则之下
谁又注定要死在青春的年华里。
他不曾记得“是”和“不”这些词语,
他不曾记得那些军衔和姓名。
为了能够摘取天空的繁星,
丝毫没有意识到,一切只是一场梦幻,
他坠落,然后烧焦,被一颗名叫太阳的星星。